JerkPrettyReckless——总第113期
在茨维塔耶娃的生命后期,贫困的生活和亲人的离去,远离他乡对故土的思念和诗歌事业的窒碍难行,让她喘息不得。最终她选择了自尽。
看似疯魔,其创作生涯的最后一段时光,却出人意料的严肃冷静。
以下内容节选自《她等待刀尖已经太久》 汪剑钊/译 有删改
这个世界存在着一些韵脚:
如果你把它们拆散——世界就会颤抖。
《两个》
在那个世界,有一些韵脚
被精心挑选。你若把他们拆开,
这世界将毁灭。
《两个》
不要判定让强者与强者
在这个世界上结合在一起。
分开住——这就是我们的婚姻!
不要判定:高手与高手结合在一起
我们——就这样错过。
《两个》
尘世间,每个人
都弓腰和疲惫,
我知道——有一个人
与我互相匹配。
尘世间,有
那么多的怪念想,
我知道——有一个人
和我一样强壮。
尘世间,一切——都长着
毛茸茸的霉层,
我知道:有一个
你——和我一样
真实。
《两个》
喔,摸摸脑袋:幸福吗?
不?在幽不可测的深渊——生活
怎么样,亲爱的?是否一样
痛苦——如同我和别的男人相处?
《嫉妒的体验》
熟悉的痛苦,恰似眼睛——对手掌的熟悉,
恰似母亲的嘴唇——
对婴儿乳名的熟悉。
《爱情》
我活着——不招惹什么,
不去翻垦山岭。
去问一下无聊的人,
他会回答:活着就不错。
《我活着——不招惹什么》
世界——就是墙壁。
出口——是一把大斧。
(“世界——是舞台”
演员嘟哝着说)
唯有诗人们
在骨头中——仿佛置身谎言!
《我体内的魔鬼》
面对秘密的目光,
我搔首弄姿,
我精心化妆。
在你的手指下——
仿佛上帝的谷物,
我被磨成了粉末,
粉身碎骨。
《双鬓》
谁如果能给我
四堵墙,
给我一份安宁,
——我的时日无多,
已经屈指可数!——
他就是我的上帝!
《赞美,你小声点》
就这样自我感觉熟悉的
额头,躲在常春藤的
斗篷下,渴望融为一体,
不好意思成为大人物。
《屋子》
摇摇晃晃——被空虚
灌得酩酊大醉。
当我手中拿着手稿,
站在某个人面前,
心中暗想:没什么地方
比这里更无聊!
这就意味着:垃圾
报纸的编辑是一副
非人的面孔。
《报纸的读者》
切开脉管:生命止不住
向外哗哗的流淌。
递过去盘碗,
任何盘碗都太浅。
诗歌,止不住,一去不返的
向外哗哗流淌。
《切开脉管:生命止不住》
你的诗歌毫无用处
仿佛老太婆的梦。
而我们,为另一些人
做着时间之梦。
你的诗歌令人厌烦
仿佛老大爷的叹息。
而我们,替另一些人
为时代而巡视。
《你的诗歌毫无用处》
JerkPrettyReckless